煎炒煮炸的英文是……
Sunday, July 8th, 2007還有生菜、白菜、大白菜、娃娃菜、黃芽白…
還有紅燒、干燒、黃鱔、白鱔…還有一些地道上海菜的名字。
事源是一間相熟餐館要擴張營業換新菜譜,某天光顧的時候,老闆娘就問我們能否出手相助,幫忙把中文的菜譜翻譯一下。這幾天我實在太閒,所以就答應了。
還好這個世界有Google和Wikipedia,花了整個周末總算譯了一遍,再跟老闆娘確認一下菜式就算大功告成。
這間小小的餐館真是越做越旺,我們也有幫忙訓練一下這班員工呢。上一鍋湯,從數個月前從來不會拿湯舀,即使吩咐一下也有可能拿出一個個人餐具用的湯匙,到今日 (8月20日) 會自動自覺把湯舀送上,也許這就是能夠在這人跡穻至的商場強大起來的原因。































































Chinese
Cantonese
English
August 25th, 2007 at 0:01
Apple Daily, 5 August, 2007
北京向全球徵集譯名糾正Chinglish菜名
「政府虐待雞」、「還沒有性生活的雞」、「丈夫和妻子的肺切片」……這是某政府的暴行、動物奇觀紀錄片、抑或人體解剖學?統統不是,這些全是國粹級的經典中菜──「宮保雞丁」、「童子雞」和「夫妻肺片」。面對越來越埋身的北京奧運,當局以免這些「駭人菜譜」有辱國譽,決定由明日起至下月25日,向全球徵集英、法、德、日等文的譯名,以消除一直被外界評為中式英文(Chinglish)的劣名。本報記者
宮保雞丁(又名宮爆雞丁)
錯誤譯名︰Government abuse chicken (政府虐待雞)慣用譯名︰Sauteed chicken cubes with peanuts 或 Kung Pao chicken 雞肉的鮮嫩融合花生的香脆,這道馳名中外的傳統川菜,幾乎成為西方人眼中的中國菜代名詞。有關宮保雞丁的來歷有幾種說法。相傳清咸豐時,四川總督丁寶楨一向好辣、雞肉爆炒等菜餚,每遇客到訪他都會叫家廚用花生、乾辣椒和嫩雞炒製雞丁,甚受客人歡迎。後來他被朝廷封為「太子少保」,人稱「丁宮保」,有關菜式順勢被稱為「宮保雞丁」。
夫妻肺片
錯誤譯名︰Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺切片)慣用譯名︰Spicy ox viscera出自清末,四川成都的街頭小吃,以牛肺為主料,經滷煮並佐以紅油、辣椒、芝麻麪等,深受草根階層人士歡迎。1930年代,當地一對郭姓夫婦所做的肺片風味獨特加上夫妻合拍,特別受歡迎。某日,一名頑皮學生食客將寫有「夫妻肺片」字樣的紙貼在其攤檔上,並高呼「夫妻肺片」。其後一名商人吃過郭所做的肺片後,讚不絕口,並贈給他們一幅「夫妻肺片」的金漆牌匾,自此成名。
麻婆豆腐
錯誤譯名︰Beancurd made by a pockmarked woman(滿臉雀斑的女人製作的豆腐)常用譯名︰The spicy and hot beancurd這道風靡全球的川菜名餚,有逾百年歷史,是四川成都「陳麻婆豆腐店」的傳世菜餚,源於清同治年間,當地一間飯店老闆陳森富的妻子劉氏所創。她因面部有痘皮故被人稱作陳麻婆,她所創製的豆腐亦被稱為「陳麻婆豆腐」。1909年,被評為當地22間著名食店之一,至今在日本、新加坡等地仍視陳氏麻婆豆腐為正宗。
童子雞(又名桶子雞)
錯誤譯名︰Chicken without sexual life(還沒有性生活的雞)常用譯名︰Spring chicken童子雞又被稱為桶子雞,至今已有逾400年歷史。顧名思義,做此雞必須用當年孵出來的小雞即童子雞以滷水燒煮。相傳桶子雞源於北宋,至清朝咸豐時,桶子雞創始人馬永岑重返故里並帶回一桶陳年老湯,其後開創「豫盛永」店舖。馬針對中原盛產雞的情況,再結合南京鴨製品的加工方法,創製出以雞為原材料,不開膛、不破肚,使整隻雞為桶狀,做出馳名中外的桶子雞。